Story · Language revitalization

Breathing new life into language.

I'm a member of the myaamia people, the Miami Tribe of Oklahoma. Right now, my community is revolutionizing the revitalization of our language, myaamiaataweenki, and we have a phrase for it: breathing new life into language.

Reawakening what was asleep

In the 1970s, myaamiaataweenki, the language of the myaamia people, was classified as extinct. By the 1990s, every fluent speaker had passed away.

Then two people opened a discourse that changed what it meant for a language to "go extinct." Daryl Baldwin, a tribe member who had just earned a master's in linguistics, set out to learn his community's language. David Costa, an Algonquian linguist, had found a vast archive of myaamiaataweenki documentation during his doctoral research at UC Berkeley, at a time when no one else was looking for it.

Working from records preserved in archives and libraries across the United States and Canada, spanning 250 years and many written in French, they began to recover the written language.

Through careful transcription, translation, and linguistic analysis, they pieced together a working orthography, phonology, and grammar. A language that had been declared lost was, sound by sound, rebuilt.

It is tempting to call this reviving a dead language. It is closer to picking up forgotten strings, and reawakening something that was only ever asleep. A language is not dead while its community is still here to call it home.

That work continues today at the Myaamia Center. Its digital archive now holds more than 100,000 myaamiaataweenki words and phrases, the result of over thirty years of revitalization.

0

Fluent speakers by the 1990s

100+

Myaamiaki speakers today

5,000+

Tribal members reached daily

Sources: How We Revitalize the Myaamia Language and The Miami Awakening: A Linguist's Perspective, Aacimotaatiiyankwi (Myaamia Center).

How I found UX

I came to this as a student at Miami University, through the Myaamia Heritage Award Program for citizens of the Miami Tribe. I fell in love with an idea that has shaped everything since: that nothing ever really dies, and that through conscious action, holistic reflection, and community-based inclusion, real change isn't just aspired to, it's achieved, on a global scale.

Soon after, I interned with the Miami Tribe, working through archival manuscripts and building the first storymaps of culturally and historically significant sites. That data fed GIS mapping for the community, and the beginnings of an interactive education site where members could learn their own history through both a storytelling frame and a historical record.

I didn't know it yet, but turning archives into something people could navigate and understand was the groundwork for my UX career.

Where I come in

The comparative method that rebuilt myaamiaataweenki is the same one I used in my own Myaamia and Ojibwe allophone study, listening across related languages to reconstruct the sounds, and the systems beneath them, from fragments.

During my NSF research fellowship in Oregon, I became a seasoned user of the Indigenous Languages Digital Archive (ILDA) and the online dictionary it powers, the same kind of system at the heart of myaamiaataweenki's revitalization. The software was being extended and redesigned for the communities I worked with, and the stakeholders cared deeply about one question: how could the technology itself protect the knowledge and the security of their community? Every piece of work I did was treated as something to be safeguarded.

It was the first time I encountered community-based data protection and technology security through the lens of preservation and survivance. It is, directly, why I think about data the way I do now, working in AI.

This isn't abstract heritage for me. It's a living practice of recovering meaning from incomplete records, which, it turns out, is most of what research actually is.

My own attempt

I have tried my hand at this directly. The documentary I worked on, Seven Generations Forward, uses myaamiaataweenki in every facet, its music, its descriptions, its interviews, even its credits, where the trees and plants are named too.

More than that, it carries an Indigenous perspective that language is not neutral. It is a living thing that reflects the lives of the people who use it, the things it names, and the way the world is perceived through a cultural lens.

The documentary was about climate change. But it was really an experiment in how to convey that perspective to a Western audience, a concept I am still trying to communicate today.

Carrying it to Ireland

This is the story I carried with me across Ireland. During field studies and surveys, many of the people I met told me Gaelic was dying, too few speakers, too little motivation to preserve it.

But when I sat with the language institutes, there was still a blazing flame being kept alive. I can't tell you whether my story produced quantifiable results, whether it deepened anyone's resolve to preserve their own language. But it felt significant, especially now, in an era when the meaning of data itself is being debated in the AI world.

What it means for the work I do now

What is information? How should it be protected? What does it mean to preserve something, and is anything ever really lost?

A language was declared extinct, and then it wasn't. That fact reshapes how I think about data, memory, and the systems we build to hold them, including the AI systems I research today.