← All case studies

Miami University × Foras na Gaeilge × Údarás na Gaeltachta · 2022

Indigeneity, Identity & Ireland

Multilingual fieldwork across Irish (Gaeilge) and Indigenous North American research communities.

Indigeneity, Identity & Ireland

Role

Project Coordinator

Client

Miami University × Foras na Gaeilge × Údarás na Gaeltachta

Year

2022

Focus

Ethnographic Research, Multilingual Fieldwork

EthnographicMultilingualTwo-continent fieldwork

Overview

Coordinated cross-cultural fieldwork connecting Irish and Indigenous North American language-revitalization communities, then synthesized findings into insights for academic and community audiences.

Context

Language revitalization work is relational, calendars, IRB paperwork, and translation logistics all have to support trust between communities, not get in its way.

On location during the Ireland language-revitalization fieldwork.
On location during the Ireland language-revitalization fieldwork.

Impact

Findings presented to academic and community audiences, supporting cultural and linguistic revitalization initiatives on both sides of the partnership.

2

Continents coordinated

3

Institutional partners

Gaeilge + Indigenous NA

Languages in scope

Research goals

  • Connect Irish (Gaeilge) and Indigenous North American language-revitalization communities through shared research questions.
  • Hold logistics and IRB compliance to a standard that protects, rather than burdens, community partners.
  • Translate fieldwork into insights usable by both academic and community audiences.

Methods

  • Managed interview schedules, participant logistics, and IRB documentation across two continents.
  • Cultivated research partnerships with Foras na Gaeilge and Údarás na Gaeltachta.
  • Synthesized qualitative interview and archival data into actionable insights.

Research process

01

Partnership cultivation

Built research partnerships with Foras na Gaeilge and Údarás na Gaeltachta, treating relationship-building as the substrate that everything else depends on.

02

Logistics & IRB across two continents

Managed interview schedules, participant logistics, and IRB documentation across two continents, keeping the paperwork in service of trust rather than the other way around.

03

Fieldwork & interviewing

Conducted and coordinated multilingual interviews, holding methodological consistency across very different linguistic and cultural contexts.

04

Synthesis & dual-audience reporting

Synthesized qualitative interview and archival data into actionable insights, presented in formats appropriate for both academic and community audiences.

Key research decisions

Designed IRB and translation logistics around what supported community trust, not what was administratively convenient.
Held interview methodology consistent across both communities so findings could be compared honestly without flattening cultural difference.
Reported back to community audiences first, not as an afterthought to the academic write-up.

Lessons learned

What I'd carry forward.

01

In language-revitalization work, logistics and IRB paperwork either protect community trust or erode it, there is no neutral option.

02

Reporting back to community audiences first, not as an afterthought to the academic write-up, changed how the work was received.

03

Holding interview methodology consistent across very different cultures let me compare findings without flattening the differences.

Next case study ↘

Native & Indigenous-Centered Education